logo_aqui_oaxaca

Haz Click para ver un buen articulo

VÍCTOR TERÁN

Seudónimo de Víctor Hernández López, nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, en 1958. Es profesor de enseñanza media. Colaborador de periódicos locales, estatales y nacionales; su obra ha sido publicada en las revistas Tierra Adentro, Guchachi’ Reza (Iguana rajada), Blanco Móvil, Hojas de Utopía, y Generación; asimismo, ha sido incluida en las antologías: Poesía Reunida, H. Ayuntamiento Constitucional de Juchitán, Oaxaca, 1990; Escritores Indígenas Actuales I, Fondo Editorial Tierra Adentro, 1992; La Flor de la Palabra, UNAM, 1999; La Voz Profunda, Joaquín Mortiz, 2004; Reversible Monuments, Copper Canyon Press, 2002; Voci di Antiche Radici, 2005 by Hammerle Editori in Trieste Italy.

Su primer libro Diidxa’ Xieeñee (Palabras Descalzas) fue reeditado por Ediciones Bi’cu’ Nisa en 1997. En tres ocasiones (1993, 1998 y 2005) recibió la beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para Escritores en Lenguas Indígenas, con las cuales escribió las obras Yuuba’ xtí’ Guendarusaana (El dolor del abandono), publicada por Praxis en 1995, Xpacaanda’ Cha’ba’ (El Sueño del Flojo), publicada por Escritores en Lenguas Indígenas, A. C. – UNESCO, 2000, y su obra inédita Diidxa’ ndahui naquite (Relatos breves de humor). También tiene publicado los libros de poesía: Sica ti Gubidxa Cubi (Como un sol nuevo), en Editorial Diana, 1994; y, Ca Guichi Xtí’ Guendaranaxhii (Las Espinas del Amor), en Editorial Praxis y en CONACULTA, 2003. De 1999 a 2003 fue asesor y miembro del jurado dictaminador de las becas del Programa de Apoyo para Escritores en Lenguas Indígenas del FONCA.

El maestro Víctor Terán, ha recorrido el país leyendo su obra literaria, y, actualmente labora en la Jefatura de Sector 03 de Escuelas Secundarias Técnicas del Istmo oaxaqueño.

 

DXI BIABA TA PETU LIIZI


Binigola di’ lábe Petu Liizi, ti dxi zireebe ruaa yo, ra lídxibe, málasi bixooñe’ ñeebe, yeguiaba be, yechibi ndaani be, bia’si lu ti guie dani. Zeca xpibe, bieegu’ xpibe xadxí, pa qui ñuuya’ ca binnilídxibe ra gúcani, zilua’sia’ raqué ñati be. Ti yaya ro’ba’ guca biaba Petu Liizi. Gundisa’ cabe laabe lubí, biniibidxacha cabe laabe, bichá cabe bi neza ruaabe; gunda bidxigueta’ cabe laabe. Ra ma biguétabe que ná guirá ruaa que: “guebe nisa xquíxhi’”, “guebe nisa xquíxhi’”.

--Co’ –ná Ta Petu Liizi-, co’, ma cadi cayaca dia’ gasti’, ma lindu nuaa’.

--Co’ –ná ca gunaa que-, napa xidé guebe nisa xquixhi’ ti guiaya ca yuuba’ cá.

--Co’, rabe laatu –ná Ta Petu-, ne pa nuu petu guee’ nisa xquíxhi la?, zeeni, huaxa gácani nisa xquíxhi’ Maria Cristina.

--Ay –ná ti xiiñibe gunaa-, caquiiñe’ gué’ bixhoze’ nisa xquíxhi cá, pa caa zaca nduni yuuba’ ndaani’ ne huidxe ma biitini laa; ziaa’, ziaa’ zinaba’ Maria Cristina ca guni ti caridá, nagasi ma guibigueta’.

Maria Cristina que la?, binidxaapa’ laa, gunaa ni jmá sicarú ndaani’ guidxi que, bia’ rí’ dxita xa’na’, nasoo, naquichi’ ne naye’que’ guicha lú.

--Ma zenda’, apá –ná dxa gunaa guyé ra nuu Maria Cristina que, ne ti xiga lu ná’-, rarí nia’ nisa xquixhi que guelu’, janna, güe’.

--Co’ –ná dxa binigola-, co’, qui ganna tu xnisa nga chi gugue’lu’ naa, qui zee dia’ nga, tu laa nanna pa nisa xquixhi’ Maria Cristina nga, qui zaguite di’tu naa; zeeni, ma gudxe’ laatu zee nisa xquíxhi’ ca, lagabi huaxa Maria Cristina ca gueeda, gueedabe guinésabe ndaani’ ruaa’, zacati’ nga zanna’ dxi’che’ xi nisa nga cayee’.
Xi ni ma canesa gunaa que ndaani’ ruaa ya’, rieegu’ lú Ta Petu Liizi canaba’ gueeda’ Maria Cristina gusianda laa.

 

DE CUANDO SE CAYÓ DON RUPERTO

Este anciano se llama Ruperto, y por su constitución física, le agregaron a su nombre: “esmirriado”, Ruperto Esmirriado. Cierto día, este abuelo caminaba por el patio de su casa, cuando, no se sabe cómo y por qué, perdió el paso y cayó justo sobre una piedra de moler, golpeándose el vientre. Solo un quejido blando y corto salió de su boca antes de perder el conocimiento y la respiración. La suerte hizo que sus hijos presenciaran el suceso, de lo contrario allí hubiera terminado la vida de don Ruperto. Lo levantaron al aire presionándole el abdomen, lo sacudieron varias veces, le dieron aire por la boca, hasta que por fin recuperó el sentido. En el alboroto de las mujeres de la casa se escuchó decir, “Que tome orina de cristiano”; “Sí, que tome orina de cristiano”, respondió otra.

-No –desdeñó con repugnancia don Ruperto-, ya no tengo nada, ya estoy mejor.

-No –insistieron las mujeres-, necesitas tomar orina para que el golpe se disipe.

-¡No, les digo, y si están con su necedad de que tome orina, la tomaré solamente si es de María Cristina!

-Ay – contestó una de sus hijas-, mi padre necesita tomar orina para que el golpe no se le haga piedra en el estomago, y luego por el tumor se muera; iré, iré con María Cristina a pedirle ese favor, que por caridad se preste. Ahora mismo vuelvo.

María Cristina era la mujer, soltera, más guapa del poblado: de cadera ancha y nalgas abultadas, alta, de piel clara y ojos con pestañas ensortijadas.

-Ya vine, padre –anunció la mujer que había ido con María Cristina, sosteniendo una vasija mediana en las manos-, aquí traigo el líquido que necesitas tomar, es de la persona que dijiste, ten, tómalo.
-No –contradijo dudoso el anciano -, no, no sé qué agua es la que pretendes darme, ¿cómo puedes asegurarme que es la orina de María Cristina? ¡Ve a ver a quien le tomas el pelo!; convine tomar agua de orina, cierto, y estoy en mi dicho, pero díganle a María Cristina que venga, que venga y orine directo a mi boca, solamente así tendré certeza que es manantial de ella.

Don Ruperto, al pedir que María Cristina en persona viniera a darle su cura, saboreaba cada palabra, extasiado, como si ya aquella belleza estuviera allí ofreciéndole el chorro de su entrepierna.

 

XIIÑI’ BRIDXIT BARDOT

Ti dxi, gunaa xiiñi’ gue’tu’ muxe’ Bridxit Bardot, ná nuu xizaa ti gunaba’ badunguiiu rudxeela’ laa má’ guichaganá ca’.

-Ngahua’ –ná Bridxit Bardot rabi laa-, chansa sicarú nga guichaganá’ binni, gápa ti xheela’ gu’ya’ laa.

-Cadi nga di’ ni, apá – ná xa badudxaapa’-, cayuuba’ íque’ ti ma cadi binidxaapa’ naa.

-Laaca cadi guizaa la’dxilu’ –rábibe laa-, dxi ma guxooñe’ nebe lii la? gábilu’ naa; naa ma nanna’ xi gúnilu’.

Huandí’, bedandá dxí ma ná badudxaapa’ que chiguxhooñe’ nécabe laa. Huaxhinni que bidii bixhoze laa ti xiixa gundaate’ lu lari xaguete’ xtí’, ne lari que guluí’ ti gu’ya’ badunguiiu que binidxaapa’ laa. Ma zé’ badudxaapa’ que bedasilú Bridxit Bardot gadxé ni bidii xiiñi’ ziné, cadi ni rutiee naxiñá’ que, ni rutiee nagá’ que ziné xiiñi’. Ti yuuba’ íque naaze Bridxit Bardot birá gueela’.

Ma nacanda que, biuu jñaa badunguiiu que, ne dxa lari die’, zedatidxi Bridxit Bardot chicaa xiiñi’, ti qui niree binidxaapa’. Casi biuu gunaa jñaa badunguiiu que, biluí’ lari die’ nagá’ que Bridxit Bardot, ne ná:

-Mahua’ nagá’ guiree nisarini guendabinidxaapa’ xtí’ xiiñilu’, biaa. Cadi para cre nja’.

-Ay, xhife lachingada –ná Bridxit Bardot, ne bicaa guiropa’ chu ná’ ti’xhi’-, xique’ naro’ba’ xquenda nguiiu xiiñilu’ ya’, de xculá’ xiiñe’ bixuuxe. Ay caa, ay caa, ndi’ la? zanna justicia ndí’.
-Ay co’ apá, co’ apá – na jñaa badunguiiu bixooñené xiiñi’ Bridxit Bardot, cayaca diti, cadxibi-, zachaganá’ xiiñe’ laabe, zachaganá’ xiiñe’.

Zé’ dxa gunaa, ma qui nibiguétaru’, guxidxi laa nda’ gueere’ guí yanna, bichaganá’ xiiñi’ Bridxit Bardot.

LA HIJA DE BRIGITTE BARDOT

Un día, la muchacha hija del homosexual Brigitte Bardot, le dijo a su padre que estaba preocupada porque su novio le había pedido unirse en matrimonio.

-Pero si es lo mejor que le puede ocurrir a una mujer –le respondió su papá.

-No es por eso, padre –dijo la muchacha-, sucede que yo ya no soy señorita y eso es lo que me inquieta.

-Pues, tampoco debes preocuparte por eso –le aseguró-, el día en que tengas que demostrarle tu virginidad a tu futuro esposo, yo te daré algo para que no tengas problema en embaucarlo.

Así fue, no tardó en llegar la noche en que los pretendientes acordaron realizar la prueba de la virginidad. Esa noche, Brigitte Bardot le dio a su hija el repuesto de una pluma, para que derramara la tinta en su ropa interior y así engañar al novio. Ya se había ido la hija de Brigitte Bardot cuando éste se acordó que le había dado un repuesto de pluma equivocado, uno de tinta verde y no rojo. Un dolor de cabeza atormentó a Brigitte Bardot toda esa noche.

Ya en la madrugada, se presentó la madre del novio en la casa de Brigitte Bardot, para pedirle que fuera por su hija, puesto que no había resultado virgen, no había pasado la prueba de la virginidad. En cuanto llegó, le mostró a Brigitte Bardot la ropa interior de su hija, y le dijo:

-¿Quién puede creer que la sangre de la virginidad de alguien resulte ser verde?

-¡Ay, infierno de los mil demonios! –contradijo, Brigitte Bardot, con las manos en la cintura-. ¡Así estará el miembro de tu hijo, que hasta el hígado de mi hija destrozó! ¡Esto no se puede quedar así, esto lo tiene que saber la justicia!

-¡Ay, no papacito, no mi padre! –consintió temblando de miedo la señora madre del novio-. ¡Mi hijo se tiene que casar con tu hija, se casarán!

La señora salió corriendo hacia su casa, al poco rato se escucharon los cohetes que anunciaban la boda de la hija de Brigitte Bardot.

 


 

Eres el visitante :

NUEVO

Galería de Patrocinadores que hacen posible esta página

 

Restaurant El Patio

 

Los Girasoles

 

 

 

 

Diario"El Imparcial"

 

Webmaster: Rafael Álvarez Martínez. Administrado por : Jesús Vicente Vásquez González
Contenidos : Guillermo Marín Ruiz. Relaciones Públicas: Marina Morales Jiménez y Santiago Beédxe

Ultima revisión : 06/22/2006